Filtrer par
Derniers ajouts
Nouveaux produits
Accueil
Subcategories
- Editez votre livre
- Cadeaux et accessoires
- Books in English
- Parascolaires et...
- Livre en Français
- كتب بالعربية
- كتب من تونس
- كتب بالدارجة
- تخفيضاتنا
- كتب قديمة
- كتب دراسية موازية
- Nouveautés
- Promo
- Top ventes
- Actu
- Cadeaux
- Livres d'occasion
- Romans
- Livre à moins de 20 Dt
- Poésie
- Poésie
- مجموعة قصص
- رواية
- مذكرات
- دراسة
- مسرح
- شعر
- تاريخ
- Psychologie
- Témoignage
Filtres actifs
- accueilDerrière la ligne bleue -...Prix 18,00 TNDUne histoire d'amour sans grande complication, sans remous de grande envergure, basée sur un idéal de vision de partage entre deux êtres qui se trouvent sur un chemin de vie par le pur hasard d'une rencontre complètement inattendue.
- كتب عالميةالحب والظلال - إيزابيل اللينديPrix 14,00 TNDفي عام 1979 ، وفي بلدة لونكين ، على بعد 60 كيلومترا من العاصمة التشيلية سنتياغو ، تم اكتشاف مدفن سري في منجم مهجور ، أخفى فيه رجال الدرك جثث خمسة عشر فلاحا من أهالي المنطقة . ومن هذه الواقعة الحقيقية تنطلق إيزابيل الليندي لترسم عالما من الحب والأمل في مواجهة عالم آخر من العنف والحقد ، كل ذلك في أجواء سحرية تضيع فيها الحدود بين الواقع والخيال لتشكل في نهاية المطاف عملا أدبيا رائعا تاريخية مأساوية ، تروي وقائع جريمة سياسية وقصة تضامن إنساني .
- accueilغيمات بيضاء .. ما أبعدها -...Prix 30,00 TNDالغمائم في السماء تمر فوقنا فنركض طويلا وراء الظلال التي ترسلها متحدية أشعة الشمس .. ظلال سابحة وفق نسق حركة الرياح ورياح تهب رخاء، وتهب زوابع، وتهب نسائم تسكن كأنما لفظت النفس الأخير فلا غبار ولا رفرفة ورق، ولا أغصان تتمايل
- accueilBonjour Monsieur Bussac -...Prix 25,00 TNDFrançois G. Bussac a tellement de flèches littéraires à son arc qu'il est ardu d'en trouver qui ne soient pas à l'aune de l'amour des mots. Dans son carquois, on peut bien sûr dénicher d'autres réminiscences bien ancrées : celles du diplomate culturel ou encore du voyageur qui a sillonné le vaste monde.Toutefois, ses plus vibrants voyages, François G. Bussac les a entrepris entre les pages des livres, dans le vertige des bibliothèques et du haut des tribunes de lecteurs à haute voix. À ce titre, ses années tunisiennes ont beaucoup compté et, dans de fertiles synergies, ont ouvert de nombreuses portes devant les bonnes volontés liées par l'amour des belles lettres.
- accueilرحيل آريس - فاطمة سالم الحاجيPrix 18,00 TNDلم تنتظر إجابتي، قفزت واقفة، فرشت اللوحة على الأرض وقفت تدوس عليها، طلبت مني أن أفعل مثلها، قلدتها مرغما دون أن أعلم السر، شغلت هاتفها فانطلقت موسيقى عزف طبول عالية، وبدأت تقفز في الهواء وتدوس بقوة على اللوحة، فجأة سحبت يدي ودارت دورة برشاقة تراقصني وأنا أحاول أن أثبت ايقاع خطواتي على إيقاع سرعتها الجنونية، ظل وجهها متوردا وجبينها يتصبب عرقا، تناهت الى أسماعنا أصوات المدافع والانفجارات، كان اهتزاز مرسمها دليلا على قربها من موقعنا
- accueilLes jacarandas de Lafayette...Prix 20,00 TNDMais pour Farès, il est autrement plus agréable de déambuler sur le tapis formé plus loin, dans l'avenue de la liberté ou dans l'avenue Alain Savary par exemple, par les petites clochettes bleues que les jacarandas parsèment sur le sol au printemps.
- accueilأمي سيسي - Ommi SissiPrix 15,00 TNDUn conte traditionnel Tunisien. Cette retranscription s'inspire de versions de différentes conteuses Tunisiennes mais également des publications de l'Institut des Belles Lettres Arabes, dans les années 1940.L'histoire est écrite en arabe Tunisien et en français pour un plaisir de lecture dans les deux langues. L'arabe Tunisien est la langue parlée en Tunisie. Il a véhiculé ce conte jusqu'à nous. Le sens de la lecture en arabe, de droite à gauche, à été choisi, car il participe à vous plonger dans l'univers de ce conte.
- accueilالجرح يبرأ - صالح الدمسPrix 20,00 TNDالمر مر يا أماه يا مكية، الان صرت ككل الناس سويا، فنحن اليوم من أغنى عائلات القرية، سنبني سياجا حجريا لدارنا عوض السياج القصبي، سنجلز غرفتنا، سنشتري حصيرا طويلا عريضا و "قياسا" يحمي ظهورنا .. الليلة سنأكل "الزلابية" .. مرت العاصفة يا أمي يا مكية، وصفت سماؤنا ... فهيا بنا نضخك يا مكية يا أمي
- accueilLa tortue et le fils du...Prix 15,00 TNDUn conte traditionnel Tunisien. Cette retranscription s'inspire de versions de différentes conteuses Tunisiennes mais également des publications de l'Institut des Belles Lettres Arabes, dans les années 1940.L'histoire est écrite en arabe Tunisien et en français pour un plaisir de lecture dans les deux langues. L'arabe Tunisien est la langue parlée en Tunisie. Il a véhiculé ce conte jusqu'à nous. Le sens de la lecture en arabe, de droite à gauche, à été choisi, car il participe à vous plonger dans l'univers de ce conte.

 
 

 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 














